Localize it!
Please note: The version displayed on these pages is completely out of date!
Actually, a new version is in the works. It will rule the world once it's finished, but that's still some way to go. However, due to high request, this beta is now available in public.
If you like to try it, feel free to do so. It can be downloaded here. We would love to hear some feedback as well! Please contact me for any questions you might have!
What is this?
Localizer is where the actual translations take place. Translators will receive one single .loc file (generated by Localization Manager), which features ALL relevant keys of the project. Once translated, this single file will be returned to the developer. Simple as that.
Easy but advanced
Localizer has been designed to make the actual job of translation as easy and hassle-free as possible, so all of its powerful and unique features are accessible via a simple and nice GUI.
Interface Preview — WYSIWYLocalize
One major feature of the all-new Localizer is the interface preview. Whenever possible, it will show the exact part of the application's interface that's being translated. Significantly reduces the guess-work.
Comments welcome
Every key can be commented, and every comment is fully editable. This applies to both the developer/interface designer, and to the translator. Great for additional information like "this is for measurement" and feedback like "we don't have gallons".
Different views for different needs
Localizer offers filtering and grouping of keys. See only new strings or just those that changed since the last version. Have keys grouped by files instead of a flat list showing the whole project. This really helps eliminate mistakes and makes updating localizations a snap.
Edit your way
You can either edit right in the main table or use the separate editor for more space and comfort (e.g. to use spell checking).
Multiple languages per file
Each localization file (.loc) can either hold a single language or multiple languages. While translators usually deal with single language files (smaller size, and who's quadrilingual anyway), developers might want to use multiple language files in certain situations (e.g. some changes need to be made in all languages but won't require any translation) to reduce clutter.
RTFD editing
Localizer not only supports Unicode and plain text, but also fully formated text, even including pictures. Great for fancy About boxes or help documents.
Fully-featured main table
The editing table for each .loc file sure enough allows sorting and inline editing. But it also adjusts the row height to match any row's content. And in case you're searching for a certain key, just hit the first characters and that specific key will be selected.
plist-based document format
All .loc files are Mac OS X bundles that behave like normal files but in fact are folders. The actual data is being stored in the .plist document format, meaning the highest amount of safety and compatibility for your translations.
The blue-tec Localization Suite requires Mac OS X 10.3 or above and the Apple Development Tools (Xcode) to be properly installed.
Be sure to check out the Suite's other applications: Localization Manager and Locadoc.

