The Blue Technologies Group

Making localization... easy.

Please note: The version displayed on these pages is completely out of date!

Actually, a new version is in the works. It will rule the world once it's finished, but that's still some way to go. However, due to high request, this beta is now available in public.

If you like to try it, feel free to do so. It can be downloaded here. We would love to hear some feedback as well! Please contact me for any questions you might have!

What is this?

Localization Manager is the central application in your localization process. It keeps track of all data and synchronizes the interface; it creates localization data in the form of .loc files (for use with Localizer), and it allows you to optimize your projects before sending them to the translators.

Easy localization

Localization Manager completely integrates into your development process. It reduces the tedious task of creating, maintaining and updating localizations to a minimum; and it strives to make it as easy as possible.

Multiple languages

You can add as many languages to your project as you like. Adding languages to an existing project is as easy as clicking a button. Found a czech translator? Click a button.

Import of existing data

Don't worry if you already have localized data of your apps. Just create a new project, add your files, select the existing languages — done. All of your finished (maybe finnish) translations will be imported, and you'll be ready to go.

Multiple file type support

Localization Manager imports .nib and .string files as well as other types like .txt and .rtfd. And there're even more to come.

Deactivate keys or files

Most applications have several strings and keys (e.g. time formats) that won't need to be localized, and sometimes there even are whole files that should not be translated. Just deactivate them to not disturb the translator.

One click file update

Localization Manager allows you to transfer all of the changes you made to the reference language to all other languages with one single click. Added a button, modified a help text? Click "Update Files" and you're done.

Reset and update

Localization Manager also allows you to easily update and reset files and whole languages. Did you make large, major changes to the interface? Reset the relevant .nibs and avoid cross overs and confusion. Or did you only import some translated keys? Then just update the files.

Import comments

It's a good and common practice to add comments to .string files upon creation (Xcode), and to have annotated .nibs (IB) for your interfaces. All of these comments are automatically imported to a Localization project, and they get exported to the .loc files just the same. So you can comment like you used to.

See translator's comments

Sometimes, a translator may not be sure of what a certain key is for, or he may have multiple choices of translation. He will then add a comment to a key (in Localizer), asking about clarification or explaining his decision. Since YOU don't want to scan each key for comments, Localization Manager will handle that for you. Each modified or added comment will automatically be shown upon import of a .loc file. Talk about time savers.

The blue-tec Localization Suite requires Mac OS X 10.3 or above and the Apple Development Tools (Xcode) to be properly installed.

Be sure to check out the Suite's other applications: Localizer and Locadoc.